学习园地
翻译咨询: 028-85291088 85291089
028-85291288 85291289
同传咨询: 028-85291289 13881995538
培训咨询: 028-85291288 13880007529
综合咨询: 13684025503 18980662269
综合在线: 通译YOYO 通译YOYO
  点击这里给我发消息 通译April
  通译贺龙 通译贺龙

 

通译翻译 通译ROYI
业务邮箱: tyfanyi@126.com
人力资源: 447081812@qq.com
学习园地
【七届通译杯比赛辅导】初赛笔译题4

发布时间: 2017-10-10  阅览:

【第七届通译杯比赛辅导】初赛笔译题4


试将下文翻译成中文:

Signs that disease has spread recently to birds in Siberia and Kazakhstan are adding to concerns, the WHO says. A panel of European Union experts will convene on Thursday in Brussels to discuss measures to prevent the spread of bird deaths to European poultry.

第一句译文二显然行文不够精炼,“的”使用过于频繁。另外,需要注意的是,英文的一大特点是同义词在文章中替换使用以增强语言张力,而中文则是统一为上,这种例子可谓比比皆是,很多同学了解英文这一特点,但忽视了汉语的这一原则,比如这里的“防止欧洲家禽死亡的蔓延”,这里的bird deaths是替换avian flu的,必须还原。

译文一:世界卫生组织称,有迹象表明,禽流感最近已蔓延至西伯利亚和哈萨克斯坦,这使人们更加担忧。欧盟专家小组将于周四在布鲁塞尔召开会议,商讨如何防止禽流感疫情蔓延至欧洲。
       译文二:最近有迹象表明禽流感已经传播给在西伯利亚和哈萨克斯坦的鸟类,这引起了人们的更大的关注。
 
【下一篇:初赛辅导之笔译题5】

版权所有 通译翻译机构(成都市通译商务咨询有限公司) 备案号:蜀ICP备06001436号 网页设计: 思为网络

通用网址:成都翻译社、通译翻译 中文域名:通译翻译.中国、成都翻译.中国 网址:http://www.tytranslate.cn