学习园地
翻译咨询: 028-85291088 85291089
028-85291288 85291289
同传咨询: 028-85291289 13881995538
培训咨询: 028-85291288 13880007529
综合咨询: 13684025503 18980662269
综合在线: 通译YOYO 通译YOYO
  点击这里给我发消息 通译April
  通译贺龙 通译贺龙

 

通译翻译 通译ROYI
业务邮箱: tyfanyi@126.com
人力资源: 447081812@qq.com
学习园地
【七届通译杯比赛辅导】初赛笔译题3

发布时间: 2017-10-9  阅览:

【第七届通译杯比赛辅导】初赛笔译题3

试将下文翻译成英文:

过去100多年里,发达国家先后完成了工业化,消耗了地球上大量的自然资源,特别是能源资源。当前,一些发展中国家正在步入工业化阶段,能源消费增加是经济社会发展的客观必然。

译文一:The past century and more has seen developed countries get fully industrialized at the cost/expense of enormous natural resources, particularly energy sources. At this point, some developing countries are in the midst of industrialization where increases in energy consumption are part of what it takes to grow their economies and improve social well-being/As some developing countries are on track to industrialization, their socio-economic development will naturally entail more energy consumption.

中文很显然前后是有微弱因果关系,或者说前者是给出了事实、背景,应该想到英文的as+句子这样的句式。还有一个典型的介词使用问题,就是上升、下降、增加、减少后的介词是in..., 如:油价的上升rise in oil prices,粮价的下降fall in food prices。 这在英文新闻中比比皆是,平时学习应注意总结。试对比译文二。

译文二:Today, some developing countries are ushering in their own era of industrialization, and an increase of energy consumption is inevitable for their economic and social development.

【口译听辨每日一练】

【下一篇:初赛辅导之笔译题4】

版权所有 通译翻译机构(成都市通译商务咨询有限公司) 备案号:蜀ICP备06001436号 网页设计: 思为网络

通用网址:成都翻译社、通译翻译 中文域名:通译翻译.中国、成都翻译.中国 网址:http://www.tytranslate.cn