通译园地

【八届通译杯赛前辅导】口译综述2

 2018/9/26    通译翻译|同声传译

第八届通译杯【赛前辅导】系列之口译综述2


在上一篇文章中,我们提到了英语文章的行文特点和相应的答题技巧。 今天我们将重点介绍口译综述中的短时记忆能力,也就是口译中的“工作记忆”能力。


要想更好的记住一段信息,必须对听到的文本进行结构分析与逻辑分析。通常来说,演讲类型的文本条理会比较清晰,很容易对其行文逻辑进行判断,一旦抓住逻辑之后,就比较好记。


例:
Many friends of mine are considering travelling or moving to Asia and they keep asking me what life is like in Japan and here in China. So, Today, I would like to do some comparison between China and Japan. Before talking about those differences between these two countries, I will tell you why i am qualified to talk about this topic. First, I have been living in China for over ten years. Before even coming to China, I have started up a company, teaching people Japanese. I have also run a magazine dedicated to Japan’s pop culture. Recently, I have returned from a 10-day trip to Japan and it is exactly what I have expected it to be. So now you now, I am in a position of a bit of knowledge of both countries.
在阅读分析前,大家不妨自己对这篇短文进行简单的结构分析。


不难发现,这篇短文的整体结构为“总-分-总”。首先引出文章目的,是“谈论中日两国的差异以及为何有资格谈论”。我们可以预测一下,既然要说自己有资格对比,自然要谈及他分别对中国和日本的了解。那么果不其然,他首先说“在中国生活了10年”,然后“开办过日语培训班, 日本流行文化杂志,并去日本进行了10天的旅行”。最后再稍微总结了下。

如果这样分析的话,这么一个一分钟长度的文本,即便不记笔记,也可以轻松的记住下来。

 
说到底,文本逻辑分析也就是一种对于信息的组织,那么信息组织方式可以有很多种,比如,顺序法(时间顺序,因果顺序,渐进高潮顺序),方向法(南北东西,上下左右),过渡法(连接词,比如however, on the other hand, conversely, also, but),成分法(区分整体和部分)等等。一篇文章中,可能会交替使用以上各种信息组织方式。要做好信息组织的识别,不是一蹴而就的事情,需要很多练习,大家在考前一定要多找一些听力文本,多做一些练习,只有这样才能熟而生巧。


另外两个很重要的记忆方法就是“信息预判”和“信息重复”。所谓的信息预判,就是说对可能出现的内容进行积极预测,这一技巧实际上在刚才的文本分析当中,我们也提到过,大家可以在练习的时候,多注意运用。信息重复,即“当信息不断涌现出来的时候,为了防止新的信息过多导致遗忘旧的信息,可以在头脑中简单回想之前的内容”。比如在例子中,当大家听到“I have also run a magazine dedicated to Japan’s pop culture”时,可能就容易和上一句的“language training company”混淆,所以听到magazine的时候,就要主动回想一下上一个提到的概念,这样就可以进一步加深印象。

再强调一下,以上所说的所有技巧,都需要反复的练习,大家在考前一定要多找材料来熟悉并巩固技巧。

下一篇,我们将会介绍一些笔记的技巧,帮助大家来用笔记提高综述水平。