通译园地

【八届通译杯赛前辅导】口译综述

 2018/9/25    通译翻译|同声传译

第八届通译杯【赛前辅导】系列之口译综述

在交替传译实践当中,口译员经常会因为各种因素无法记笔记。比如,参观厂房,参观工作室,临时性采访等等。这些情况是对口译员的一大挑战,只有利用较强的短期记忆能力,译员才能在短时间内将内容记录下来,然后进行翻译。但是短期记忆能力并非天生才能具有,一名出色的口译员可能同样无法随机记住一个陌生人的电话号码,也可能会忘记讲者的一些细节。但利用相应的记忆技巧与适当的练习,可以大幅度提高记忆效率,提高综述与无笔记翻译能力。


本次翻译初赛的前两道题便是综述,分别要求参赛选手听两遍录音之后进行源语综述与译语综述。虽然允许选手记笔记,但笔记仅仅起提示作用,最重要的依然是短时记忆能力。短时记忆技巧中,经常会用到的就是文本逻辑结构的分析。下面我们将介绍此技巧。


介绍技巧之前,需要强调的是,本次初赛的综述题,并非摘要题,切勿仅写关键词与关键句。同时,既然是综述,就可以将过渡性与非核心信息的语句省略。


接下来是记忆技巧部分:
英文行文的一大特点就是:“一段议论或说明的段落中,第一句永远提纲挈领,表达核心观点,后面的文字多半是对第一句的阐释。”因此,综述中,头几句话一定要抓住并反映在答卷中,这是记忆技巧也是得分技巧。后面的解释只要关键细节到位即可。


例:
“Many people around me in the US keep asking me questions about Chinese new year and they want to know what people do and don't do during the new year. So now I am gonna briefly talk about it.
You are not allowed to wake somebody up in multiple ways. One of them is that you are not allowed to wake them up by saying their names. For example, during the new year,I could not say to mike, Hi, wake up Mike。Because it is believed that if you wake them up by calling their names, basically you will have to nag them throughout the rest of the year. So it would be a sign of laziness. That means your children will be lazy, you will have to constantly urge them to do things.”


如果听到这样的一段文字,你需要做出的判断有:
1. 第一段文字仅仅是过渡性文字,你仅需写下“We will talk about dos and do nots during Chinese New Year.”即可,并非核心信息,也不会计入分数。
2. 第二段文字中,头两句为核心观点句,必须记下。“you should not wake somebody up in many ways”,“One of them is waking them up by calling their names”。这样,两分就收入囊中。有了两个核心句子,剩下的内容也就非常容易记下。无非就是解释为何不能喊别人的名字来叫醒他。那么解释你可以这样来写,“Because waking them up by calling their names means you will have to nag them throughout the rest of the year, which might mean laziness.”如果这样写下来,你又可以获得三分。注意,这里我们并没有严格按照原文写下来,只要信息得当,用自己的话表达也没有任何问题,即节省字数,又可以节省时间。

以上是源语复述的一个小练习,大家平常自己可以找一些听力材料来练习,锻炼下自己的信息提炼与逻辑分析能力。


在下一篇文章中,我们将给出更多的答题示范与分析。