学习园地
翻译咨询: 028-85291088 85291089
028-85291288 85291289
同传咨询: 028-85291289 13881995538
培训咨询: 028-85291288 13880007529
综合咨询: 13684025503 18980662269
综合在线: 通译YOYO 通译YOYO
  点击这里给我发消息 通译April
  通译贺龙 通译贺龙

 

通译翻译 通译ROYI
业务邮箱: tyfanyi@126.com
人力资源: 447081812@qq.com
学习园地
【七届通译杯比赛辅导】初赛笔译题1

发布时间: 2017-9-29  阅览:

【第七届通译杯比赛辅导】初赛笔译题1

试将下列中文翻译成英文:

维护世界和平,促进共同发展,谋求合作共赢,是各国人民的共同愿望, 也是不可抗拒的当今时代潮流。中国高举和平、发展、合作的旗帜,坚持走和平发展道路,与世界各国一道,共同致力于建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。

解析:在第一句中,大家会发现这是一个中文比较常见的句式,按照结构分析,“维护世界和平,促进共同发展, 谋求合作共赢”是主语,而主语的特点是动宾结构,按照语法要求,有两个解决方案,即“to do sth.is”或者“doing sth. is”, 官方译文是严格按照原文结构组句。而我们可以省略动词,为什么?大家在练习英译汉时会发现,很多时候英译汉必须添加动词,比如:work together for a peaceful and prosperous world, 译成中文是:共同努力建设一个和平与繁荣的世界,“建设”一词英文是不需要译出的,翻译中这样的例子不胜枚举。

参考译文: Universal peace, common/inclusive development and win-win cooperation represents a universal aspiration and an irresistible/irreversible trend of our times. On this very note, China remains committed to a road of peaceful development as it seeks to work with other countries to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity/where all live in peace and prosperity/where peace prevails and prosperity reaches all concerns/a world of peace and prosperity for all.

【口译听辨每日一练】

【下一篇:初赛辅导之笔译题2】


 

版权所有 通译翻译机构(成都市通译商务咨询有限公司) 备案号:蜀ICP备06001436号 网页设计: 思为网络

通用网址:成都翻译社、通译翻译 中文域名:通译翻译.中国、成都翻译.中国 网址:http://www.tytranslate.cn