通译园地

【六届通译杯】口译复赛比赛理念与方法分享答疑!

 2016/12/12    通译翻译|同声传译

通译杯口译复赛花絮分享

复赛成绩与晋级决赛名单下周公布

【回顾】【关于复赛考评方法答疑】

        第一、二场复赛结束后,没有参加过通译杯比赛的学生或老师对考评方法有一些疑问,在这里向大家解释一下。

        为什么我们会事先公布复赛题目介绍,目的就是让学生进行口译准备和预习。通译杯比赛举办的目的是选拔翻译特别是口译(同传)苗子,同时也是启发学生对口译的兴趣、了解职业、鼓励学习。真实的口译工作中,事前准备至关重要,它是除了考查译员经验、技能水平之外的第三个能关系到口译成败的因素。所以我们的口译复赛就是模拟了口译工作的整个过程,赛前已发了很多提示提醒大家准备的重要性,公布复赛题目主要内容、部分关键词句来诱导学生进行预习准备。另一方面也是考查了学生对口译复赛的态度,就像考验译员对口译工作的态度一样。因此我们很高兴地看到,有学生做了充分准备,通过各种信息途径搜集到与所给的题目提示相关的资料,在复赛过程中胸有成竹。而没有重视态度,或不看赛前提示,或事前没有充分预习准备的学生必然在比赛中大大逊色于准备充分的学生。

        第一次参加通译杯的校区有的连老师都不理解,甚至觉得那些准备充分的学生拿着资料在作弊,其实是误会。我们的比赛与一般考试不同,我们重在引导学生在比赛过程中去学习怎样应对一项口译工作,而不是要出难题考倒大家。态度认真、重视各项提示、准备充分的学生能够品尝到圆满完成复赛(口译工作)的成就感,是我们乐意看到的;而疏于准备预习落败的学生,将接受教训,在下一次的比赛或工作实践中注意改进。


【回顾】【关于所准备的资料在复赛中的作用】

       真实的口译工作中,我们会向客户索要尽可能多的资料给译员预习准备(不过很多时候资料会不齐全甚至一个字都没有,译员“裸翻”的情况也非常多)。在口译过程中如果条件允许,译员可以拿着资料做参考(比如同传房子里、圆桌会议时。但大会站立口译、行动中口译或有媒体摄像等情况下不允许),当然讲话者也常常不按照提纲随意发挥,那时有资料也不能照念,译员还是要听现场来口译。

        复赛中我们允许学生拿着资料参考,但是不能像应付考试一样去查找答案而忽略了口译现场的反应时间(讲者停下来3-5秒就要开始翻译)、公众演讲效果、仪表仪态以及与讲者的断句相对应等,如果拿着自己准备的资料照念的必定会扣大分!


        在真实的口译工作中,并没有理想的状态:给很多时间准备、资料齐全。译员常常拿不到资料,即使拿到一些资料也是开会头一天晚上等等。如何应对这些不理想的状况而保证口译水准,真的是一件需要磨练大家的事情。所以我们在通译杯比赛中让大家亲身体会了一把。

【制造复赛准备的紧迫感】


提供题目资料(部分语句、难词)给学生准备预习,就像开会前我们向客户索要会议资料一样。然后通过查找、搜素、预想、猜测、模拟翻译等方式对已有材料进行处理,是口译工作的一般过程。比赛也是模拟这一过程。译员常说“裸翻反而压力更小更轻松,可以自由发挥”,这当然是不得已情况下客户不给资料时的自嘲笑谈一句,这里的译员自然是水平高、经验丰富才“笑”得出来。对于水平初级、没有实践经验或经验较少的学生,我们故意在复赛中制造紧迫感:提前一天才发布题目介绍,因为现实口译中客户常常头一天晚上才发来资料。我们尽量使比赛尽可能地接近工作实践,同时又不能难倒学生浇灭他们的信心,比如对非专业组的学生,发布的题目部分语句常有一半之多。谁认真预习,谁善于信息检索,谁就能搜集到更多资料,有时甚至接近题目原文,那是他应得的。谁不屑准备,疏于准备,谁就会落败,那是值得吸取教训和以后改进的。

【营造先松后紧的比赛氛围】


松,是指学生们经过准备搜集都能拿到一叠材料在手上,这些材料让大家有一种安全感,同时也容易产生依赖。如果说准备和搜集材料已经开始了复赛考查的第一环,那么接下来如何学习已有资料就是考查的第二环。光是拿在手上,叫自己的东西吗?当然不是,学习是学到脑子里、心里。记忆是一方面,理解很重要,理解后还要用双语去表达,双语之间还要灵活转换。相信绝大多数学生只停留在记忆上,能够去理解并研究双语转换技巧的人必定会在比赛(或工作中)表现出色。

紧,即是比赛时我们会随机要求学生分组进入场内,或不带资料进场。请注意,这里是“随机”的。有学生后来质问我们为什么开始按题目顺序考,突然又打乱顺序考?我想这位学生是因为我们打乱了顺序让他不好去找到自己预计被考的题目,所以影响了他的成绩吧。学生们在学校里把精力都放在如何应付考试,包括有的老师也如此。在这里再次向大家呼吁:要想走上社会工作岗位之后有真材实料立于竞争不败之列,大家从现在开始养成学到脑子里、学到心里去的习惯吧!工作实践中,临时突发、多变化、非理想的状况太多太多,你不能适应和应对,你就会被淘汰,至少你走出学校后还将会花费很多时间来纠正学校里的应考心态,等你纠正过来适应了社会你身边的人早已走到你前面去了。有真材实料,还怕打乱顺序、临时多变的状况么?

【磨练学生博闻强识的学商】

有的学生说:复赛题目介绍有中英、英中各50题,那么多内容如何在一天一夜的短时间内准备预习?我们知道大家犯难了。学校里每天只学习一点东西,一个学期学习几本书,所以学生们认为时间一大把,不管做什么都有充足时间。在通译杯复赛中大家体会到了短时间内接收、消化很多内容的“痛苦”。在那一天一夜中,大家一定感到为难、痛苦,但是如果你尽力在学习消化,等复赛过后,你会发现你的知识增长了许多,发现有一些内容你永远都忘不了了,发现总有一天在运用实践中这些东西帮到了你、使你更优秀!学习就是一个“痛并快乐”的过程。

现实的口译工作要求译员博闻强识,往往一个专业性主题的会议需要译员在2、3天内学习一个陌生领域的知识,能做到在会议中精确翻译出客户专家们的发言(有的还是诺贝尔获奖者,专业性可见)。工作中译员应敢于挑战,而挑战是建立在长期总结和积累的超高效率的学习方法上。所以在通译杯复赛中,学生们的学商得到了磨练,让大家感受到与学校教育完全不同的实践训练,提前为工作实践做好准备!

【复赛后续】
上周末第三、四场复赛结束后,目前还剩几位调整时间或因故未赶上复赛的学生,本周末会补一场复赛。所用题目在前面200道题中随机。
所以复赛成绩将在下周公布,同时公布晋级决赛名单。

【初级同声传译免费公开课】

本周日是2016秋季中级口译整体课程的最后一次课,也是第四科目“视译与初级同声传译”课程的最后一次。
                         

欢迎各校有兴趣的师生本周日来免费试听!

试听请致电028-85291288预约一下。

【2017寒假中级口译集训班】

课程将于1月12日开课!12月20日前报名仍可享受8折。比赛事宜或培训报名咨询:028-85291288黄老师