学习园地
翻译咨询: 028-85291088 85291089
028-85291288 85291289
同传咨询: 028-85291289 13881995538
培训咨询: 028-85291288 13880007529
综合咨询: 13684025503 18980662269
综合在线: 通译YOYO 通译YOYO
  点击这里给我发消息 通译April
  通译贺龙 通译贺龙

 

通译翻译 通译ROYI
业务邮箱: tyfanyi@126.com
人力资源: 447081812@qq.com
学习园地
【六届通译杯比赛辅导】初赛题目分类介绍之笔译题4

发布时间: 2016-9-23  阅览:

【六届通译杯比赛辅导】初赛题目分类介绍之笔译题4

今天我们再来给大家介绍在做汉英翻译的过程中一个很常用的小技巧,希望能够帮助大家在初赛中的笔译环节获得更高的分数。


这个技巧就是我们在翻译中经常用到的转换法:也就是说指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯,我们在翻译的时候会对原句中的词类、句型和语态等进行转换。


进一步说,就是在词性方面,我们可以把把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。


在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。


在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。下面,我们举几个简单的例子给大家更直观的感受:


  1. 我们学院受教委和市政府的双重领导。
  Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)


  2. 因为我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了显著的增强。
  Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)


  3.  I'm all for you opinion.
  我完全赞成你的意见。(介词转动词)


  4. The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
  改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)


  5. In his article the author is critical of man's negligence toward his environment.
  作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)


   6. In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
  在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)


  7. 时间不早了,我们回去吧!
  We don't have much time left. Let's go back. (句型转换)


以上就是我们所说的转化法,下面给大家提供一道模拟题供大家练习使用:


【原文】


展望未来十年,中国将成为全球共同发展的贡献者。中国的发展得益于世界,也有力促进了全球经济的发展。国际金融危机爆发以来,中国在世界经济最困难的时刻承担了拉动增长的重任。未来,中国将继续全面对外开放,将进一步深度融入世界经济,将继续是世界经济重要动力源。我们将推进“一带一路”建设,打造世界上跨度最大、覆盖面最广的新兴经济带,成为世界经济新的增长点。这些都将为全球共同发展创造更多机遇、带来更多福祉。


展望未来十年,中国将成为世界和平稳定的建设者。走和平发展道路是中国根据时代潮流和本国根本利益作出的战略选择。中国将积极倡导共同、综合、合作、可持续的安全观,坚持以和平方式解决国际和地区热点问题,永远不称霸,永远不搞扩张。我们将坚持与邻为善、以邻为伴,创新安全理念,致力于与亚洲国家团结合作,共同维护本地区来之不易的和平稳定局面。中国愿与地区国家一道,努力将南海建设成和平、友好、合作之海。

 

 

 

【参考译文】
  The next decade will see China making a greater contribution to the common development of the world. China's development has benefited much from the world and so has the world economy from China's growth. Since the global financial crisis, China has taken upon itself to drive the world economy when growth was needed most. In the coming years, China will continue to be the powerhouse for global growth as it adheres to all-round opening up and integrates itself more deeply into the world economy. We will promote the 'Belt and Road' Initiative to be a massive economic belt is unprecedented in its span and coverage. It will become a new source of global growth and will create more opportunities and benefits for the common development of the world.
    The next decade will see China committing greater efforts to build world peace and stability. China follows the path of peaceful development. This is a strategic choice that China has made based on the trend of the times and its fundamental national interests. In line with this strategy, China advocates common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and sticks to peaceful means for resolving international and regional hotspot issues. Hegemony or expansion has never been an option. Instead, China values friendship and partnership with its neighbours, and seeks to safeguard the hard-won regional peace and stability through unity and cooperation among Asian countries. In the South China Sea, for example, China is ready to work with the countries in the region to make sure it will be a sea of peace, friendship and cooperation.

 

版权所有 通译翻译机构(成都市通译商务咨询有限公司) 备案号:蜀ICP备06001436号 网页设计: 思为网络

通用网址:成都翻译社、通译翻译 中文域名:通译翻译.中国、成都翻译.中国 网址:http://www.tytranslate.cn