培训及实践公告

5月13日和14日会议同传观摩学习通知!

 2016/5/11    通译翻译|同声传译

通知:5月13日生物医药论坛和14日中外校长论坛(会议地址见学员群通知)同传可安排学员观摩学习,有意通译学员短信杨总报名。

【通译平台】

 

【关于到国际会议现场观摩学习同传】

由于通译国际会议同传业务丰富,学员每人都能到同传现场观摩,所以同传对于他们来说不再是神秘的高不可攀的工作,而是人人可以加入学习的技能,和随时可参与其中的工作。机会多了,有人就觉得“我已经去现场看过了,同传就是那个样子,不用再去观摩了”,这种想法是把“观摩”只理解为“去看一看”。

殊不知同传译员为何能够做不同领域的口译?他们的词汇、知识、技巧都是从一次次不同主题的会议中积累而来。当学员带上耳机聆听老师的口译,谁说不是在学习各行各业的词汇、专业知识,谁说不是在比较借鉴着译员同传技艺的自我修善?每一场同传都是特别的!自觉钻研,是同传实战领域的基本学习方法。

【分享】

拨开假象学生应正确评估自己是否适合做职业译员/口笔译市场现状缩影

最近帮翻译组润色一个要求极致文采的酒类品鉴宝典的英翻中译稿,个人认为如此篇幅巨大极尽溢美之词且专业的英文原稿,译员能较准确地把原意(诸多细腻且繁杂的名词)译出来已属不易,只是此类性质决定了客户定会力求达到中文文采上的一个高度。想起最近申请实习生的笔译测试稿,可谓没有最差只有更差。

    前提是素质较高的长期老客户、尊重翻译劳动、认同翻译工作的诸多基本规律和原则,因此不管花多少功夫我们都要尽最大努力满足客户的需求,翻译、修订和中文润色的价值成本恐超客户支付的翻译费,我做的这部分算免费赠送了。而市场上的翻译公司有几家能如此不计成本?一方面尊重翻译劳动的客户也不见得多。

    刚有人急要现场口译完成与外国客户签约,强调完工作重要性后说只给400,我无语,让其自行去找谁谁吧,感觉是对翻译职业的一种侮辱。似有高大上光辉外表的口译工作都如此,何况要留下白纸黑字供自以为是的二杆子用户们慢慢挑刺的笔译?艰难考验之下无深厚基础和定力的翻译公司难在保证品质前提下生存。

    好在我们早已摆脱恶性竞争的低端市场,不尊重翻译劳动的客户我可以婉拒。这些用户谈到费用时就说“找个学生都可以做啦”而谈到工作效果时就说“项目对我们很重要,你要保证翻译的专业水平!”是不是令人无语?为何那么多用户都认为“学生都可以做”呢?实习生简历中不难见做过陪同、洽谈甚至会议口译的。

    对于应聘或申请实习者我们首先要测试笔译。笔译不仅是双语基础的考查,同时还是知识面、信息检索及信息工具运用技能、学习和工作态度的考验。如笔译显示较差则我们不会考虑(除非口译有过人之处也有愿意提升笔译的态度)。测试结果是没有最差只有更差,包括不少在简历中讲曾经做过各种翻译兼职的人。

    学生们的兼职翻译是如何做的?谁找他们的?效果如何?恐怕只有像今日开篇时那位不想给足费用的翻译用户们知道吧。学生被各种假象所迷惑:有的做过几次陪同或收费便宜的洽谈(用户也知价值与价格关系故只求凑合)就感觉可胜任职业口译,有的帮导师接的笔译项目做一些往往无回复意见就觉得自己笔译还行。

    到通译这样严格的职业机构应聘或申请实习时才深受打击。当然我们需要的和选中培养成同传的人必是少数,多数学生将进入普通翻译公司或各行各业,每人都有优点只要找到适合的土壤。若估计自己做不了职业译员就另寻他途不强求更勿跟风,要做职业译员就须夯实口笔译基础,用脚踏实地的努力赢得回报和尊重。

【2016暑假中级口译集训班】课程了解报名中,中级口译课程包括交传系统技巧、CATTI口译3-2级、会议拓展口译、视译与初级同传四部分,报一次无限期免费重修。详细介绍http://www.tytranslate.cn/tynews/news20161281.asp