通译园地

【五届通译杯】决赛对话口译模拟练习题4

 2016-2-25    通译翻译|同声传译

【五届通译杯】决赛对话口译模拟练习题4

讲解(四):一些经验不丰富的译员在口译过程中遇到没听懂、没有记下的内容的时候,其紧张的情绪往往会在肢体语言上表现出来,皱眉、抓头、吐舌头等都是译员常有的一些表现。但是译员痛苦的思维过程、对其译语产出的不自信会让人一览无余,进而影响口译效果。因此,职业译员应该具有良好的心理素质。

 

参考译文
A: 王医生,早上好。非常感谢您抽出时间,能和我们讲讲艾滋病在中国的情况吗?
B:HIV has become a very serious issue in the development of China. Some people are infected with HIV by accident, e.g. blood transfusion, infants from mother, or improper sex partner. Since we found the first HIV patient in China in 1985, HIV is being infected with a fast speed. It is estimated by experts that there are over 900,000 HIV virus patients by the end of last year. If we do not take any effective measures, then this number will be doubled by 2010.
A: 您认为导致艾滋病急剧增长的主要原因是什么?
B: First of all, it is because of poverty, a lack of education and knowledge about HIV, then a lack of common sense, paying no attention to that issue. Furthermore, it is due to a lack of training, capital, information and resources. It is reported that we haven’t found any valid medicine for HIV treatment.