通译园地

【五届通译杯】决赛对话口译模拟练习题3

 2016/2/24    通译翻译|同声传译

【五届通译杯】决赛对话口译模拟练习题3

讲解(三):联络口译场合中译员常在众目睽睽之下,承担着沟通各方的任务,且常是在户外进行,译员身处的环境也是五花八门,工作条件常常受限。如译员遇到困难就停止口译,会造成不好的影响,不仅这次翻译任务失败,整个交际活动也因译员而宣告失败。因此不能在中途放弃。

 

参考译文
A: Let us see from the first angle, which is the angle from foreigners. What’s the difference between it and angle from Chinese?
B: 这么说吧,当中国朋友带我们参观城市时,我们会看到现代大楼、机场、新的桥梁、会议中心,以及城市里最新的东西。但外国人对城市的老式东西更感兴趣,比如说后街的小巷、老建筑、老房子等。简而言之,也就是那些区别这所城市和其他城市的特点。对于一个经常在世界各地旅游的外国人来说,他们认为机场只是个机场,桥梁也只是个桥梁,但是西安一座寺庙和法国的教堂可不一样,中国的一座老房子和英国的老房子也不一样。
A:That is to say the foreigners would like to see something special in China. As the second angle you mentioned, the modernization against preservation, these two issues are contradictory with each other. A city’s space is limited. The development of a city requires the transformation of old city. High-rise buildings are indications of the development of city, is there anything wrong with that?
B: 您说的发展与繁荣的确对我、对你都很重要。问题是当国家越来越繁荣,人们的生活水平越来越好时,他们需要让其他人见证这一点。不过渐渐地,你会变的盲目,意识不到需要保护过去的旧东西。这些旧东西不仅仅包含寺庙,宫殿,还有人们住的各式各样的房子,市中心的体验。一旦你毁坏了这些遗产,就找不回来了。
A: That is such a good speech. People now have being realized the importance of protecting the historical heritage. Some local governments are making their efforts, and try to coordinate the contradiction between protection and development. Due to time constraints, this will be the end of the interview. Thank you again for coming to our studio and having discussion with us.