通译园地

【五届通译杯】决赛对话口译模拟练习题2

 2016/2/23    通译翻译|同声传译

【五届通译杯】决赛对话口译模拟练习题2

讲解(二):在联络口译场合中,译员总是会遇到新的情况和挑战。良好的双语功底、口译技巧和到位的译前准备工作可以帮助译员更好的完成口译,然后鉴于客观或主观原因,译员有时会出现听不到、难易理解、无法翻译的状况,这就要求译员十分灵活,及时采取措施加以应对。

 

参考译文
A:Welcome to our studio, I have a question for you, how many years have you come to China?
B: 我来中国3年多一点。我是在2002年5月底到的中国。
A:So it is 3 years. You must have witnessed a lot of changes in China, haven’t you? What kind of change has impressed you most in the process of urban development?
B: 恐怕我只能谈谈我居住的这座城市,但是从观察周围的城市来看,也会有相似的看法。给所有外国人看到的景象是,中国城市的发展非常快。我想对于东部沿海城市,的确如此。高楼耸立,道路变宽。
A:What’s your feeling about these high-rise buildings and widening roads? Do you believe that is modernization and it is a good change?
B: 这个问题非常好,但是也很复杂。
A: Why do you say so?
B: 这个问题可以从两个角度来说。第一是从外国人的期许来说,我想看到的东西以及感兴趣的东西可能和中国展现给我的不一样。第二个角度也呼应了第一点,现代化与保护之间的问题。