通译园地

【五届通译杯】决赛对话口译模拟练习题1

 2016/2/22    通译翻译|同声传译

【五届通译杯】决赛对话口译模拟练习题1

讲解(一):联络口译是指以交替形式进行的口译,即不含同声传译;联络口译发生在以日常交流活动为主的场合中,具有一定的“迎来送往”的礼仪形式和交际内容;在联络口译中,译员需要在两种工作语言之间进行双向的传译;联络口译是一种面对面的沟通形式,所涉及的人数往往较少。

参考译文
A: I have a question on educational exchanges. In your speech you have mentioned that there are a large number of Chinese students studying in the UK. However, it is very difficult to apply scholarship from universities of UK. Furthermore, many Uk universities charge a lot more tuition fees from international students compared with UK students. So I am wondering the motivation of universities of UK in terms of recruiting Chinese students. Do they want to do it to promote exchanges with China and add warming atmosphere to campus or from commercial perspectives? Thanks
B: 其实都有涉及。我并不否认商业角度的动机,因为这些大学不能赔本运营。但我认为教育交流是主要的动机。说到奖学金难申请是因为它们来自于政府的资助。民众可能会对政府说:你们应该为我们本国学生而不是留学生买单。但是我们还是在不断扩大奖学金项目,事实也证明了这一点。我认为过去几年来,我们已经增加了中国留学生获得奖学金的人数,因此虽然得到奖学金不容易,但是事在人为。另外教育交流对未来是非常非常重要的,因为我会设想每一名在英国的留学生,回到中国或俄罗斯以及其他国家能成为英国大使。因此我们也在扩充大学规模,以招收更多留学生。你们放心申请奖学金吧,我们也会尽力。
A: Mr. Blair, welcome to Tsinghua University. The support you have given to educational exchanges between China and UK has impressed me deeply. But I feel sorry to hear that some universities in northeast UK have cancelled majors such as Chinese language and culture, even including some famous universities such as Durham University. Do you think that the educational exchanges and cooperation between China and UK will be impacted by these decisions? If so, are there any solutions?
B: 您刚才谈到的教育专业的事情我也会去查证一下。但是大学之所以这么做,是有许多原因的。可能是出于财政困难等原因。这样的现象也时而发生,因为现有的资金不允许他们做所有想做的事情。但我可以保证,我们将持续欢迎中国留学生来到英国学习,即便他们不能在杜伦大学得到学习的机会,我保证他们会在其他地方有所学习。