通译园地

CATTI口译考试辅导(四)

 2016/1/14    通译翻译|同声传译

CATTI口译考试辅导(四)

笔记是口译的关键。使用笔记,能补充大脑短期记忆的不足,保证译文准确性,及不受讲话人讲话时间的影响。若完全依赖记忆,即使精力充沛的年轻人,也不能胜任口译对精确性的要求。

笔记符号法则:
Avoid inventing symbols or abbreviations in the course of a conference.
Use abbreviations.
Note down accurately the numbers, dates and proper names.
Pay attention to verb tenses, conditional forms, and modal verbs.
Use as many symbols as you feel comfortable with.

例8:
Canada and the United States have a very similar culture because they share a similar history. Both countries were settled by people from Europe who came to the North America looking for a new life. Canadian and Americans both developed an individual-oriented culture because this was needed to survive in a huge new land.
笔记示范请见扫描例8。


下节预告:五类常见的口译笔记缩写方式

         举例及译员笔记示范

关注通译网/学习园地栏目http://www.tytranslate.cn/tyitem/tongyibei.asp?caid=60

  或通译网/比赛题目栏目http://www.tytranslate.cn/tyitem/tongyibei.asp?caid=70

可获得更多历史辅导内容

通译口笔译CATTI交同传初中级常规课程介绍http://www.tytranslate.cn/tynews/news20151281.asp