翻译咨询: 028-85291088 85291089
028-85291288 85291289
同传咨询: 028-85291289 13881995538
培训咨询: 028-85291288 13880007529
综合咨询: 13684025503 18980662269
综合在线: 通译YOYO 通译YOYO
  点击这里给我发消息 通译April
  通译贺龙 通译贺龙

 

通译翻译 通译ROYI
业务邮箱: tyfanyi@126.com
人力资源: 447081812@qq.com
热点追踪
李佼矫—西门子项目现场翻译实践心得!

发布时间: 2015-9-24  阅览:

西门子项目现场翻译实践心得

李佼矫(四川大学锦城学院应届生)
  
   最初接到西门子项目后期的实践工作是在大四上学期——溪洛渡电站(2014年11月),通过通译平台,我获得了这个难得的实践机会,也因此开始了现场翻译的实战之路。从刚开始到工地兴奋的睡不着,狂背电气专业术语,到熟悉整个项目过程,而真正的难点并非术语的翻译,而是当中德双方技术人员在施工阶段出现了意见分歧应当如何协调和处理。两个星期的现场翻译工作虽然短暂,但为我随后在西门子项目锦屏电站的工作奠定了基础。


   2015年3月23日,鉴于之前在溪洛渡电站的实践经验,与现场L经理也比较熟悉,通译公司贺总和杨总经过商讨,共同决定派我赴锦屏担任西门子项目助理,翻译现场图纸、整理项目的全部工程资料、对接与项目有关的监理和业主单位。


  刚到西昌的第二天,我与L经理在机场汇合,锦屏电站一共有三个营地,我们坐车去的是锦屏1号营地。当天下午,考虑到安全因素,L经理安排我入住接待中心;接着带我到锦屏管理局1号营地认识档案室主要负责人H工,机电物资部W主任,然后坐车翻山越岭到3号营地见到最关键的领导——负责项目现场的监理W老师,从他们那里初步了解了做资料到档案归档的要求和细则。最后L经理把相关资料的电子版拷给我,交代了后续任务,然后他就离开锦屏去忙其他事了,最后就是我一人继续接下来的工作。


  虽然L经理不在,但我们随时保持电话、邮件、甚至微信联系,刚开始很多地方都不懂,L经理都耐心跟我讲该如何处理,最棘手的就是跟当地领导的沟通问题,因为国企单位办事都要走流程,心急办不了事,不过我在工地逐渐熟悉了就能上手了。从空手而来(仅有部分电子版)到最后把78大卷资料做出来谈何容易,但不去做怎么知道呢?


   首先,整理电子版、分类。难点:找档案室H工咨询,他却要我把电子版全部打印出来才看,但周围只有接待中心可以打印,费用相当昂贵,一张三元,几千张就是成千上万元,我只能联系业主班车坐到西昌打印;打印完H工看了纸质资料,说西门子的资料不齐,还差很多,例如与业主的往来文函、桥机质量监督文件、GIL相关安装资料等;许多源文件全是英文或德文,H工要求翻译,按这个进度到年底都翻不完,后来通过L经理协调,我只需要翻译文件抬头和卷内目录即可;最后图纸是个大问题,只有英文图纸不行,要翻译原图,对照出中文图,而我刚来对CAD一窍不通,就算翻译完图纸,也没办法加到CAD图上。人都是逼出来的,通过网上在线学习,找会CAD的朋友请教,我在一个月内终于学会如何编辑CAD了。西门子英文图纸有XXX、钢结构竣工图、电气图共两百多张,我需要对照图纸里的专业术语翻译出两百多张中文图,4月份大多数时间就在图纸的翻译上,翻译完再校对,有拿不准的地方查阅资料或问L经理,图纸翻译完还要调格式,幸亏CAD学会了可以自己搞定。最后还要做图纸电子版签名,每个名字笔迹都要不同,要加在五百多张中英图纸上。做完这些已经是5月份,再把CAD图转换成PDF图,以便打印和给监理审核。图纸发给监理光审核就花了一个月,毕竟监理也很忙,还要看其他单位的竣工资料,自己也要做资料。这次运气比较好,之前监理部的W老师调走了,现任监理L工是位年轻人,所以跟他比较好沟通,每晚都是抽加班时间帮我看图纸。审核完图纸监理指出图纸还差15吨桥机的中英图,我这里实在没有,找L经理协调未遂,最终L经理和德方出图人进行视频会议,根据我在业主方查到的桥机设计图扫描件,花了大概一星期,把设计图的电子版找到发给我了,只要设计图纸没有任何更改,便可以作为竣工图归档。至于图纸翻译,我按L经理的指示向档案室H工解释,桥机图由西门子的分包商负责,不允许第三方编辑,因此图纸只有PDF英文版。


  此外,除了图纸,我还找2号营地的监理X工补齐了安装资料,中途到成都跟L经理碰面,取到了设备操作手册和桥机质量监督文件以及报关原件,回西昌到漫水湾同L经理办到了设备开箱验收单,到图纸完全审核通过已经是7月份了,成文的资料原件已经做好,接下来需要频繁用车,没有车就办不了事,找不到人签字。L经理帮我安排了车和司机协助我工作,跑营地找监理签字,跑西昌打印三套图纸一千多张,复印两套原件资料九千多份在再穿线装订;同时刻好竣工章再在图纸上一张一张加盖,光是盖章就花了三四天,签字都是L经理授权让我代签,字迹和笔都不能一样,图纸盖章签完字用了一星期,然后装盒33大卷,带给监理审核签字。因为图纸量大,监理签完总监再签,直到8月下旬图纸全部签完,中途遇到有领导挑毛病的情况已经处理好了,最后九月剩下最关键的验收资料——15吨桥机安装工序表及评定表。由于原件在监理那只找到一部分,剩下的我没法做,只能找D工帮忙补,但没有资料参考凭空补也不是办法,但我通过监理了解到桥机资料是十四局做的,他们应该有原件,于是找到十四局负责西门子桥机安装的初检人,拿到了最初的电子版原件。问题还未解决,电子版内容经D工审核跟部分纸质版还有出入,于是又得花时间找他更改表格基本内容。到9月5号改完表格,最后签字人是2号营地的监理X工,因此表格还得经他最终审核,但他跟之前的W老师一样被调离监理部,不再管监理方面的事,找他谈此事未成,找L经理与他协调多次终于答应帮我校对桥机资料并签字。直到9月11号,桥机资料打印出来填好了内容,刚好遇到十四局的领导要来1号营地开会,碰到他就马上找他签完字;因为那时没有车了,只有等13号坐业主班车直奔2号营地找到曾经负责出线场的监理X工,他并没有再为难我,直接签完字中午还请我在食堂吃饭,也许是最后一面了,大家都想早日做好竣工资料并归档。签完字再搭长江委单位的顺风车到3号营地找现任监理D工在归档签证单上签字,算是本卷资料成功归档的凭据,然后回1号营地再找业主、档案室H工签字盖章,事情繁琐,但已坚持下来,接近尾声。晚上找长江委的朋友刻盘,第二天14号到档案室导入电子版系统,交光盘,抱资料入库,然后H工签收移交手续清单,归档完成!


   接近半年的归档工作终于顺利完成了,工作量是有点大,内容也繁琐,除了翻译电气资料,还涉及到不懂的CAD图,现在都能用到游刃有余了。感谢通译给我提供的平台,也很感激贺总和杨总对我的信任,把这么心细的活儿交给我去做。因为对于刚毕业的大学生,像西门子这样的世界五百强企业肯定不接受,但有通译这个桥梁,在通译学习或实践过的学员都是具备一定的能力和素养的,相信自己能在翻译的道上越走越远!我会再接再厉!

 

通译编后语:

本篇心得写得很细致。那张趴在自己亲手整理出来的那么多文档上的照片让人印象深刻,学员当时的心情一定很有成就感。从兴奋到岗到遇上诸多困难,从学习新东西到在与各种部门协作过程中磨练,不会是一帆风顺不会是简单易事,都隐藏在学员笔下平实的记叙中,不用心体会不能察觉。学员乐观积极、不怕吃苦、不畏困难、学习力强的优点值得肯定!

锦屏电站的风景我在前几批现场翻译(都是通译学员)工作结束时通过他们发回的照片领略过一些,现在再看佼矫发回的照片依然是青山绿水、蓝天白云。就像我们的人生道路上,总有一些这样清澈、美丽的风景映衬在背后、在身旁,就看我们有没有眼光去发现、有没有胸怀去欣赏......现在佼矫已开始了她的人生,边昂首往前走、边享受点点滴滴的成就、边发现风景。

祝佼矫好运!

版权所有 通译翻译机构(成都市通译商务咨询有限公司) 备案号:蜀ICP备06001436号 网页设计: 思为网络

通用网址:成都翻译社、通译翻译 中文域名:通译翻译.中国、成都翻译.中国 网址:http://www.tytranslate.cn