通译园地

贱人就是矫情,赏她一丈红!

 2013/2/20    通译翻译|同声传译

贱人就是矫情,赏她一丈红!

2012年大热剧集《甄嬛传》红遍大江南北,近日又传出要踏上美利坚合众国的主流电视台,热心观众和网友在拍手叫好之时,也不免担心诸如“曹贵人”、“一丈红”、“慎刑司”等专有名词如何翻译。下面看看微博红人江烈浓的版本。

小议甄嬛传汉译英问题

江烈浓

“赏她一丈红”,有大段文本空间足以解释,give her a long red之类的葫芦屯翻译就别瞎操心了。英文若要剪辑,可以说:Beat her to death. 想装古人,可以说:Beateth this biatch to death. 我建议:Reward her with hollyhocks.

中英文字幕稿:

周宁海:嗻

Ay!

甄嬛:她与你同为嫔妃,你怎能打她?

Being a concubine of the same rank,

What grants you the right to hit her?

夏冬春:放开

Let go!

众人:华妃娘娘万福金安

May peace be with you,

Your Second Ladyship Hua-Fei.

夏:华妃娘娘

Your Second Ladyship.

华妃:周宁海

Chou Ning-Hai

周:嗻

Ay!

华:放开她

Let go of her.

秋来御花园风景如画

The Imperial Garden in autumn is picturesque.

好好的景致却被人给打扰了

Yet disturbed by such a drama queen.

真是扫兴

How disappointing!

夏:安答应她出言不逊

Ann Ta-Ying has made impertinent remarks.

嫔妾只是想训诫她一下而已

I was only trying to admonish her.

训诫一下

Simply admonishing.

华:皇后与本宫都不在了吗

Why oh while the Empress and I are away,

本宫竟不知这后宫

Well, how do you know,

已是夏常在当家

that Hsia will play.

要辛苦你来训诫宫嫔

Thank you for your 'admonishing';

本宫怕你承担不起这份辛苦

But you have no title to do so, I'm afraid.

今年的枫叶好像不够红阿

The maple leaves this year

Are not as red as blood, hmm

不认识的小贱人。。。:奴婢听说
Your ladyship,

那枫叶要鲜血染就才红得好看

I think the idiom refers to fresh human blood

华:是吗

Oh really?

那就赏夏常在一丈红吧

Well then, reward Hsia with hollyhocks.

就算是用他的血

Hopefully her blood

为宫裡的枫叶积点颜色

Shall color the imperial maples up.

夏:一丈红?

Hollyhocks?

周:启禀小主

My young mistress,

一丈红乃宫中刑罚

Hollyhocks, 'tis one imperial punishment:

取两寸厚五尺长的木板

With a long and large stick,

责打其腰部以下部位

Beating on the buttocks and legs,

直打到筋骨皆断血肉模煳为止

Until bones all broken, blood out-flown,

远远看上去鲜红一片

When looked from afar

那颜色叫一漂亮

'Tis as red as blood,

所以叫一丈红

Like hollyhocks.

小主,请吧

My young mistress, shall we?

夏:华妃娘娘,华妃娘娘饶命啊

Your Ladyship, Your Ladyship,

Please spare my life!

华妃娘娘,嫔妾再也不敢了

Your Ladyship Hua-Fei,

Never will I dare again!

华妃娘娘饶命啊

Please spare my life!

小贱人:小主的血要是真染红了

Shall the blood of my young mistress,

御花园的枫叶

Color up the imperial maples,

那可是上辈子修来的福气呢

Lucky you, 'tis your fortune and honor.

夏:华妃娘娘饶命啊

Your Ladyship, please spare my life!

周:来人哪,拖去慎刑司行刑

Guards, take her to court for punishment.

夏:华妃娘娘饶命啊

Your Ladyship, please spare my life!

华妃娘娘,华妃娘娘

Your Ladyship, Your Ladyship Hua-Fei!

华妃娘娘饶命啊

Your Ladyship, please spare my life!

华:夏氏以下犯上,意在宫中无礼

Hsia's been rude to go against her superiors.

让各位妹妹受惊了

That must have shocked you, my dear sisters.

只是,虽然法不责众

The law fails where violators are legion; however,

但此事还是由你们三个人引起的

'Twas the three of you who caused this stir.

夏氏咎由自取

As for Hsia, 'twas nobody's fault but her own.

你们也不是省事的

While you three are not to be taken lightly too.

好好闭门思过去吧

Now shut your faces

And ponder over your mistakes.