通译园地

《财富》论坛宣传片配音稿

 2012/9/24    通译翻译|同声传译

《财富》论坛宣传片

配音稿

1995年,世界贸易组织成立,“全球经济一体化”新篇章正式开启。
The World Trade Organization officially came into being in 1995, opening a new chapter in global economic integration.

也是这一年,首届《财富》全球论坛举办,全球政商巨头齐聚新加坡,探讨世界经济趋势。
Also in this year, the first Fortune Global Forum was convened in Singapore, where the world’s political and business leaders rendezvoused to discuss world economic trends.

《财富》全球论坛,从此开始记录世界经济的发展轨迹。
Since then, Fortune Global Forum has kept abreast of the economic development track worldwide.   

1999,2001,2005,《财富》全球论坛三次登陆中国,见证和分享了中国经济高速增长的黄金10年。
In 1999, 2001 and 2005 respectively, Fortune Global Forum landed on China for three times, and has, in the process, borne witness to and shared the fast economic growth of China for a golden decade.

今天,中国已跃居为世界第二大经济体;
Today, China has leaped to become the world’s second largest economy;

今天,西部大开发国家战略下,中国西部正在成为全球最具潜力的新兴经济区域。
Today, with the country’s national strategy to develop her western region, western China has emerged as one of the world’s most promising economic powerhouses. 

2013年,《财富》全球论坛开始新一轮的起跑,这一次,锁定中国西部城市——成都!
2013 will mark the start of a new era of Fortune Global Forum sprinting from the leading city of this region: Chengdu!

如你所知,“最具活力的新兴经济城市”,是历届《财富》论坛选址时最为看重的特质。
As is known to all, it has been the top priority of Fortune Global Forum, over the years, to choose its venue at “emerging cities with the most vibrant economy”. 

成都,愿意与你分享这份活力——
And, Chengdu wishes to share this vitality with you…

成都,中国国务院确定的三中心两枢纽;
Chengdu, home to three centers and two hubs designated by the State Council of China; 

成都,中国西部大开发的引擎城市、中国内陆投资环境标杆城市、中国最佳商务城市;
Chengdu, the engine city driving forward the national development of western China, a landmark city for investment environment in interior China, and one of China’s best cities for business;

成都,还是这样一座城市,它有中西部地区最多的外国领事馆,有亚洲最大的铁路集装箱物流中心,国际航线通达全球。
Chengdu is also a city who claims the biggest number of foreign consulates in middle and western China, Asia’ largest logistic center of railway containers and international flights reaching out globally.

或许你不知道,全球每两台笔记本电脑的芯片就有一枚是成都制造,或许你也不知道,你正在使用的ipad可能和成都有关,因为全世界超过半数的ipad都产自成都。
You may not be aware that one of every two notebook computers in the world now has its chips made in Chengdu, or that the iPad you use probably has something to do with Chengdu also, as more than half of iPads on the globe come from Chengdu.

目前,超过200家世界500强企业在成都安家落户,优势资源的汇聚,让 “3小时内辐射5亿人”的财富机遇成为可能。
At the moment, more than 200 of the world Fortune 500 Companies call Chengdu home. With a clustering of superior resources, the local market provides access to 500 million consumers within 3-hour radius.

而2011年启动的“天府新区”,将再建一个“新成都”!
While the Tianfu New Area project initiated in 2011 will become a “New Chengdu” of tomorrow.

一个联动周边国家和地区、容量巨大的“西部经济核心增长极”,正在这里加速形成!
A “Central Economic Growth Pole of Western China” interconnected with surrounding countries and regions is quickly coming into being here with a gigantic market volume. 

《财富》全球论坛,也在举办城市期待着这样的惊喜:优秀的创新能力和创意氛围。
Moreover, this host city will also present two surprises to the Fortune Global Forum: excellent innovative capability and creative atmosphere. 

世界上最早的纸币交子,新中国的第一张股票,都诞生于成都——这座有着创新DNA的城市。
Both the world’s earliest paper currency – Jiaozi, and China’s first stock certificate were born in this city, a city brimming with innovative DNAs.

今天,这里有中国最高端的科技研发基地,每年20多万的高校毕业生,也为城市创新输送着持续的活力。
Today, in this powerhouse of scientific research and development, one of the top-notch in China, more than 200,000 students graduate from high-learning institutions, constantly injecting new dynamic blood into the innovative prowess of the city.  

这一切,让思想激荡成为可能。各类高端会议在成都频繁举办,来自世界各地的嘉宾在思想的盛宴中碰撞火花,收获创意和财富。
It helps turn running ideas into possibilities. And as a frequent host of various high-end conventions, Chengdu offers guests from all over the world an opportunity to be inspired and reap creativities and fortunes.

盛宴,当然不仅仅意味着思想的激荡,还应该有更绝妙的体验。

The feast of ideas brings not only a surging mind but also a brilliant experience. 
数千年来,成都的绝妙故事从未间断。
For millenniums, the bewitching stories of Chengdu have never ceased.

当全世界都在担心高速发展会让人们丢失生活本质时,成都却在“发展最快,生活最慢”的态度中保持着平衡,成为 “中国最具幸福感的城市”。
When the world is worried about losing the essence of life amid fast development, the people of Chengdu have maintained a balance between “Fast Development and Slow Life”, a fact that makes her one of the happiest cities in China.

入世10年,
中国的未来如何发展?
中国对全球经济又将产生怎样的影响?
在成都,或许,有你要找的答案。

After one decade in the WTO,
How will China further develop?
and what influences will it bring to the global economy?
You may be able to find your answers and more in Chengdu.

成都,值得期待!
Chengdu, a place worthy of your expectations!