翻译咨询: 028-85291088 85291089
028-85291288 85291289
同传咨询: 028-85291289 13881995538
培训咨询: 028-85291288 13880007529
综合咨询: 13684025503 18980662269
综合在线: 通译YOYO 通译YOYO
  点击这里给我发消息 通译April
  通译贺龙 通译贺龙

 

通译翻译 通译ROYI
业务邮箱: tyfanyi@126.com
人力资源: 447081812@qq.com
法律咨询培训翻译

四川成都法律合同工商咨询管理培训翻译中心【通译翻译】

法律翻译、合同翻译、工商翻译、商务翻译、法规翻译、司法翻译、庭审翻译、公证材料翻译、注册翻译、专利翻译、涉外婚姻翻译、离婚翻译、法院判决翻译、政府令翻译、法学论文翻译、协议翻译、仲裁翻译、移民翻译、法律咨询翻译、咨询翻译、培训翻译、企业管理翻译、管理培训翻译、企业内训翻译、合约翻译、市场调查翻译、市场调研同声传译、市场调研口译、留学材料翻译、海外学历认证翻译

通译翻译从98年开始就十分重视法律专业领域的翻译工作。通译翻译团队的法律翻译项目组聚集了来自国内外法律专业领域的专家学者和专业律政人才,通译翻译和审校人员至少具备法律相关专业翻译工作5年以上经验,至少参与国内外至少10个法律相关事件处理,不管是专业业务还是行业知识面都达到成熟的较高水平。

无论是中国公司到国外注册,还是外国公司到中国注册,其最重要的是对法律的熟知,在注册的过程中,国家规定,必须提供有资格的翻译机构认证和翻译的文件,才能最终被相关政府机构认可。我公司从成立至今就一直为中外双方提供着该项翻译认证服务。

对于国内学生出国留学或者在职人员出国深造,在通过公证处、留学中介公司等机构办理手续的过程中,需要翻译大量的证件、证书、证明、成绩表格、资产证明、银行信息等材料,还包括个人陈述的撰写和修订审校,论文的翻译、润色和校对等。我公司一直为许多留学中介机构、公证处提供相关翻译,也为个人提供PS、论文的撰写或翻译服务。

由于通译是政府认定的权威翻译机构,因此多年来一直为涉外机构、外资企业在四川设立分支机构、分公司的注册资料进行翻译和认证。法律包括百事可乐(成都)仲裁案、某洗洁精品脾商标纠纷案、成都海关缉私缉毒案以及大量的涉外婚姻纠纷、诉讼、收养案等。

  经过通译协助成功申请前往海外留学或深造的莘莘学子人数众多,前往国家包括:英国、美国、加拿大、澳大利亚、日本、韩国、新加坡、俄罗斯、新西兰、马来西亚、越南、泰国、德国、法国、丹麦、挪威、荷兰、瑞士、西班牙、意大利、葡萄牙、芬兰、奥地利、埃及、巴基斯担、希腊、瑞典、尼日利亚、南非等。

通译翻译很早开始就为四川省市各级公证处、公安部门、法院提供承认有效的翻译和盖章认证,提供优质、准确地多语种法律翻译、咨询翻译服务。

通译至今仍然是四川省市各级部门公证处材料、涉外婚姻、海外学历认证、政府令等公文、公检法机关海关出入境检验检疫、移民留学机构、律师事务所、会计师事务所、教育培训机构等最值得信赖的、业务经验最丰富的长期合作伙伴。

通译翻译常年专注于各类法律合同和专利的翻译服务。公司经过十多年的发展和积累,在商业合同和专利翻译方面积累的极为丰富的经验,形成了庞大的翻译资料数据库和术语库,可以胜任所有类型的合同和专利翻译工作。

通译的合同翻译类型包括销售或购货合同翻译、合资或合营合同翻译、补偿贸易合同翻译、工程承包合同翻译、技术转让合同翻译、涉外信贷合同翻译、咨询服务合同翻译、施工合同翻译、租赁合同翻译、代理协议翻译、教育文化合同翻译、婚姻家庭协议翻译、投资经营合同翻译、证券期货合同翻译、建设工程合同翻译、委托代理合同翻译、医疗医药合同翻译、海事海商合同翻译、证券期货合同翻译、知识产权合同翻译、房地产合同翻译、承揽合同翻译、劳动合同翻译、涉外合同翻译、赠与协议翻译、服务合同翻译、运输合同翻译、技术合同翻译、保险合同翻译、担保合同翻译、BOT投资合同翻译、IT行业合同翻译等,通译的专利翻译类型包括专利说明书翻译、专利权利要求书翻译、其他知识产权类翻译等。

通译法律翻译人员来自于中国人民大学、北京大学、中国政法大学、香港中文大学、复旦大学、中山大学、西南政法大学、南开大学、华中师范大学、四川大学、西南财经大学等技研与业务实践水平等很高的著名院校,来自联合国、国际红十字会、香港法援基金会、美国驻成都总领馆、英语驻重庆总领馆、移民局、四川省公证处等省市各级公证机构、民政局涉外婚姻管理处、成都市法院、检察院、公安局、工商管理局等部门,以及来自泰和泰、鼎立、君合、方达等四川著名律师事务所的领导、专家学者、律师、法学教授、法学博士等。他们熟悉法律条款,与多家法律研究机构、律师事务所、法律高等院校合作,擅长法律法规、法学论文、法律文件、诉讼文书、法学论文、IPO说明书、合同协议、企业章程、学术著作、并购重组尽职调查报告等,通译翻译是法律专业翻译服务的优质供应商。

通译咨询、培训、管理、市场调研等领域的翻译团队同样都拥有对口的过硬的专业背景,在教育咨询、财务咨询、投资咨询、人才咨询、市场咨询、服务咨询和管理咨询方面都有很好的事务处理经验和外语基础,因此通译能够很好地安排翻译人员协助客户完成各种形式的工作,使客户不再因为语言障碍而无法顺畅沟通。客户的事务获得圆满的结果就是通译翻译团队的工作目标。        

通译翻译在法律、咨询、培训、管理等领域的笔译和口译案例列举:

英国、美国、加拿大、澳大利亚、日本、韩国、新加坡、俄罗斯、新西兰、马来西亚、越南、泰国、德国、法国、丹麦、挪威、荷兰、瑞士、西班牙、意大利、葡萄牙、芬兰、奥地利、埃及、巴基斯担、希腊、瑞典、尼日利亚、南非等各国人员的单身证明文件、个人情况说明文件、公证文件、资产情况证明文件、法院判决文件等。

以上各国外归人士学历证明文件、人事情况说明文件、工商注册文件翻译、海外劳动合同、驾照护照等翻译。

成都市人民法院、检察院、成都海关等指定通译为外国人涉嫌犯罪审讯和庭审翻译服务机构。

某法国品牌护肤品市场调查访谈同声传译、材料翻译、录音翻译

耐克全球总部成都市场调研同声传译、材料翻译、录音翻译

联邦快递美国总部市场调研同声传译、材料翻译、录音翻译

索贝数码科技股份、优博创技术、哈雷光电科技、天马微电子联合调研口译

飞利浦全球总部市场调查同声传译、材料翻译、录音翻译

成都市委宣传部与奥美公关全球高层就成都国际营销策略提案会议材料翻译、会议口译

关于女性饮酒市场调查访谈同声传译、录音材料笔译

美国莱克星顿家具公司员工培训交传口译,及与其经销商谈判口译。

2012年度中美法律交流会同声传译

中国商务部副部长与美国商务部总法律顾问Cameron F. Kerry及双方团队闭门会议口译、会议材料翻译

酒类公司新产品市场调查同传口译、录音笔译

受韩国LG公司潍坊办事机构之托,为5位来自韩国LG 公司的部长及随行员工提供有关LG电冰箱的市场反馈的同声传译、录音笔译

为美国P&G总部潘婷洗发水研发专家兼市场部经理担任入户访问的全程陪同翻译、材料翻译

2005年美国新移民法案奥巴马

国际律师协会2011年会迪拜大会陪同口译、材料翻译

摩洛哥劳动法、选举法、商业贸易法案等多部当地法规的编译

中国银行、中国建设银行、中国工商银行、民生银行等国内银行联合贷款总协议

四川省交通厅法律文件汇编翻译

成都市残疾人福利基金会海外募捐实施办法翻译

美国国际人道基金会网站翻译

全球职业经理人行为守则培训课件翻译

公务员理财和管理类国外大师培训班现场口译

世界各国信息资产保护法比较论文集翻译

国际企业理财师职业证书考试培训口译

华人女性领袖论坛材料翻译,领导力培训口译

雅芳市场调研同传

都江堰轻工业机械有限公司网络销售报告会口译、销售人员培训材料翻译

某品牌牙膏成都周边城市市场调研深访与group同传

家乐福四川蜀风尙品食品高层纠纷谈判会议口译

中加节能培训口译、培训材料笔译

遂宁市公安局司法培训材料编译

法国香水益普索市场调研同声传译

美国DMEL建材公司与光玻幕墙供应商合同翻译

标致中国服务合同范本翻译

西门子溪洛渡、锦屏电站项目与中方业主合同翻译约200万字

世界知识产权组织高级官员一行与四川政法业界交流研讨系列活动口译、材料笔译

中国国际商标节暨商标法研讨论坛同传、材料翻译

百事企业法律纠纷案

P&G总部广州、香港P&G市场调研同声传译、录音材料翻译

美国驻成都总领馆反腐、反公司欺诈专题讲座大会交替传译、材料翻译

川西兴达化工有限公司涉美贸易纠纷交替传译

涉美案件电话庭审一二审庭审交替传译、庭审记录翻译并作有效认证

泰和泰、君合、迪泰、鼎立明川、合泰等律师事务所长期的法律翻译服务提供

......

更多详细咨询请致电通译:028-85291288  85291289  85291088  85291099

 

法律领域介绍

法律是一种概括、普遍、严谨的行为规范,是国家制定和认可的行为规范,是国家确认权利和义务的行为规范、是以国家强制为保障实施的行为规范。虽然所有的法律体系处理的议题通常都是很类似甚至是一样的,不同的国家在对这些法律课题的分类和命名上通常都会不同。最一般的区分为与国家密切相关的“公法”(包括宪法、行政法和刑法)和“私法”(包括契约、侵权行为和物权)。在大陆法系里,契法和侵权行为属于债法,信托法则在法令制度或国际公约下运作的。国际法、宪法、行政法、刑法、契法、侵权行为、物权法与信托法被除了核心课题之外,法律更广布到生活中可想见的各个领域中。下面为了方便而分出三个范畴,但其实每个课题之间都相互地关连且重叠著。

法律与社会

劳动法关注于劳工、雇主和公会等三方关系所产生出来的问题。这包含了对集体谈判的规范,与罢工的权利。另外还有对个人工作环境,如安全卫生与最低工资等权利的规定。
人权与人权法对保障每个人基本的自由与权利,是个很重要的领域。其包含的条文有世界人权宣言、欧洲人权公约与美国权利法案。
民事讼诉法与刑事诉讼法关注于在法庭上行审判与上诉时所必须遵行的程序。两者都关心每个人是否都能够拥有公平的审判权。
证据法规范著何者才可以在法庭上被当做案件推理与构筑的依据。
移民法跟国籍法关注于外国人在非其母国中生活与工作,以及要求或丧失公民权等之权利。两者都包含着庇护权与无国籍人士的问题。
社会保障法是指人民应该有如失业补助金或购屋津贴等社会福利的权利。
家庭法包含结婚与离婚的程序、小孩的扶养权和分开时对物产及金钱的权利。

法律与商业

商法涵盖了较复杂的契约与物权法规。代理、保险法、汇票、不能清偿与破产和拍卖法等法律也都很重要,且可追溯至中世纪的商人法。英国货物买卖法令和美国的统一商法典是英美法系中的商业原则成文法的几个例子。
公司法源自于信托法中,区分所有和管理的原则。现代公司的法令起始于《英国合股公司法》,由英国于1865年时通过,以有限责任和授与独立的法律人格来保护投资者们。
知识产权处理专利、商标与著作权等议题。这些都是无形的资产,是保护你的发明免于模仿、你的商标免于盗用、你的作词免于剽窃的权利。
回复原状是关于他人所得利益的回复,而不是对个人损失的赔偿。
不当得利是指可以取回他人从另一人身上以不公正的行为取得之利益的权利。

法律与规范
税法规范增值税、营业税、所得税等税。
银行法和金融监理设定银本必须要有的最小资本额,和对投资等主要业务的规则。这是为了确保能降低金融危机的风险,如1929年的华尔街股灾。
行政法规处理公共服务和公用事业的供应。水法即是一个例子。尤其是当私有化变得普及,私有企业开始做起之前由政府所控制的工作之后,企业便开始有了社会责任。能源、天然气、电信和水在大部份的OECD国家中都是被规范的产业。
竞争法,美国称为反托拉斯法,是一个演化长久的领域,可追溯至古罗马命令订定价格的法令和英国贸易管制的法条。现代的竞争法则是源自美国二十世纪初反卡特尔和反垄断的法条(休曼法案和克莱顿法案)。这是为了控制企业,以防止它使用其经济影响力来扭曲市场的价格。
消费者法包括任何对不公平的交易事项的管范。
环境法是一个持续地重要的领域,尤其是在京都议定书的签订和气候变迁的潜在威胁之下。环境保护亦有在国内法中罚处污染者的条文。

法律体系

通常,法律体系可以分成欧陆法系和英美法系两种。另外还有第三种法律体系(依然存在于某些国家的部份或整个地区)-宗教法,是一种以经籍和其解译为基本的法律。一个国家所使用的体系通常和其历史、其和外国间的关连、以及其对国际标准的依附等有关。司法体系认同应遵行的法源为其法律体系的明确特征。所以不同体系的差别多在于模式的不同,而不在于其内容,且每个司法体系通常都可以找到相类似的法条。

司法

司法是由一群法官所组成的,他们调和人民的争议并决定判决。多数国家设有上诉的机制,直到最高法院为止。然而,在大多数的欧洲国家里,卢森堡的欧洲法院可以推翻其国内法,在欧盟法律之下。斯特拉斯堡的欧洲人权法院亦允许欧洲委员会成员的人民申诉和人权议题有关的案件。

几乎所有的国家都允许其最高司法机构来审查立法是否合宪。例如,美国最高法院即推翻过得克萨斯州禁止帮助妇女堕胎的法律。美国宪法第十四条修正案被解释成给予美国人隐私权的权利,因此妇女对堕胎有选择优先的权利。司法理论上被宪法规范,而立法也是如此。在大多数的国家里,法官只是解释宪法和其他所有的法律。但在英美法系的国家里,当事物不是宪法的时,法官亦可以依据遵循先例原则来创造法律。而在另一方面,英国、芬兰和新西兰仍然维持着议会主权的典型,但此一未经选举的议会并不能推翻民选立法部门通过的法律。

立法

立法部门的知名例子有伦敦的西敏宫、华盛顿的美国国会、柏林的德国联邦议院、莫斯科的俄罗斯国家杜马和巴黎的法国国家议会等。依据代议的法则,人民选出能实现“他们”愿望的政治家。许多国家是采两院制的,即它们有两个独立的立法部门,不过也有如以色列、希腊、丹麦等国采行一院制。“下议院”的政治家被选来代表较小的选区;而“上议院”则通常是在联邦国家(如澳大利亚、德国和美国等)中选来代表州,或是在单一制国家(如法国)中做为另一种投票的形态。

要通过立法,一定数量的国会议员必须在各院对法案行使表决权。通常,一个法案会由不同的政治团体共同进行数次的宣读和修改。若一个国家有一部硬性的宪法,修改宪法会需要有一定比例的议员同意才会通过,以使宪法的改变变得较难。政府通常会主导此一由国会议员所构成的过程(如英国和德国等)。但在总统制的国家内,行政首长会任命自己的内阁来领导其政治伙伴,不论他们是否为民选的(如美国或巴西),且立法部门的角色则会被缩限到只有批准或否决的权力。

行政

法律体系中的“行政部门”是指政府政治权力的核心。在大多数的民主国家如英国、德国、印度和日本里,行政部门是由立法部门选出来的,且通常称之为内阁。旁边的国家元首通常缺少一般的政治力量,而只能象征性地颁布法令。国家元首有时是指派的(德国联邦总统),有时是世袭的(英国君主),有时则是由大众投票选出来的(奥地利总统)。另一个重要的形式可以在法国、美国和苏联等国家中找到。在总统制之下,行政部门和立法部门是分开的,且对立法部门没有义务。

行政部门的角色因不同的国家而有所不同。通常,它会起笔主要的立法草案并掌管国家的外交关系。军队和警力通常在行政部门的控制之下,官僚亦然。政府下的部长总管着国家的公务事业,如卫生署和法务部等。

军队和警力

军队和警力有时会被形容成是“法律强而有力的后盾”。不像军事组织的历史和国家的历史一般地长久,常备的警察机构的历史相对地较短。第一个现代的警察大概是在17世纪的巴黎,在路易十四在位时所成立的,但巴黎地方警察声称他们才是世上第一个的制服警察。1829年,法国大革命和拿破仑的专政之后,由政府命令产生了巴黎以及其他法国城市的第一个制服警察,法文称之为 sergents de ville (城市警官)。在英国,1829年在内政大臣罗伯特·皮尔主导之下,议会通过了伦敦警察队法案,建立起了伦敦警察队。

法律专业

律师提供其客户有关他们法律权利和义务的建言,并在法庭上代表他们。欧洲人权法院曾提出说,法律应该让每个人都易于接受,且人们应该能够预见法律是如何影响他们的。为了维持法律的专业,法律实务一般是由政府或独立的管理组织如律师公会、律师理事会或法学会来监督。想要成为律师必须经由管理组织认证后才能使行其实务。这通常必须在大学的法律系或法学院读上四年,以取得法律学位。在一些国家中,还需要通过律师特考并取得律师证书才能使行法律实务。

一旦成为律师后,律师通常会加入或自行开设法律事务所,或者是在政府或私人机构中当法律咨询。另外,律师也可能成为法律研究员,经由商务服务或自由工作提供客户需求的法律研究。许多经过法律训练的人会将他们所学的技能运用于法律领域之外。在英美法系的传统中,法律研究对法律的实务是很重要的,这可以被用来决定法律的现在状态。这通常要经由对法律报告、法学期刊和法律条文的研究来得到。法律的实务亦包括写书诉状 、讼案、契约、遗嘱或信托等文件。协商和调解的技巧对法律实务也是很重要的。

合同

 “合同”的概念源自于“有约必守”这一法律用语。

合同可以是单纯的日常买卖,也可以是指复杂的多方协定。合同可以经由口头约定(如买报纸)或以书面约定(如签订雇用合同)。有时,一些正式程序(如书面约定或证人保证)对合同是否有效是必须的(如买一橦房子)。
    在大陆法系中,合同的成立着重要约与承诺两个要素。譬如在法国、德国,一般的合同只需单纯地以“合意”(由要约与承诺所构成)为基础便可成立。而除了要约外,尚有所谓要约之引诱这个概念,其乃指足以唤起他人向自己要约为作用之意思通知,必须经自己承诺后,合同始能成立。然而当事人的行为到底是要约抑或是要约的引诱,往往难以判断。譬如在台湾知名的戴尔电脑标错价案中,戴尔电脑因为内部系统设定错误,因此造成其线上购物网站错误折扣7000元,而使原本售价8700元之显示器以1700元之售价在网络上贩售,然而之后戴尔电脑不肯照订单出货,而仅愿意以抵用券予以补偿下订的消费者,遂有消费者分别向台北及台南地方法院提起诉讼。就此案例,台北地方法院认为,戴尔电脑于网站上标价展售商品之行为,仅属要约之引诱。然而相同的案件由不同人于台南地方法院所提起的诉讼中,却认为此等行为属于要约,故戴尔电脑应该受该要约的拘束,而应如订单出货。
    在德国(包含受到德国所影响的部分国家在内),一般的合同又被分成了债权合同和物权合同两个部分(譬如买一份报纸,将会成立一个债权合同和两个物权合同),关于物权合同的部分在物权法中另外有所规定。根据所谓的物权无因性理论(Abstraktionsprinzip),物权合同独立于债权合同之外,当债权合同因为某些原因而无效,如一个汽车买主以其意思表示错误而撤销该买卖合同时,汽车所有权移转的物权合同并不会因而无效。这时,不当得利法会代替合同法而使不当的财货变动回复到原始状态。
    在英美法系中,除了要约与承诺外,约因是另一个合同成立的要素之一,“约因”指合同的各方都必须提供一些值得令合同成立的某种交换。例如,在卡里欧诉炭烟丸公司案中,一家医药公司广告说,他们的新药——烟丸可以在三个月内治好人们的感冒,而且若是不能的话,消费者将获得100英镑的金钱。许多人在药效无效时向药商求偿他们的100英镑。害怕破产的炭烟丸公司声称他们的广告不能被视为一种正式、法定的要约,而只是一种要约的引诱、吹嘘或花招。但承办法院宣判说,合理人炭烟丸公司已经提出了一个正式的要约。人们在这个广告上得到了一个好的约因,使他们必须承受因为使用了不良品而导致的“明显不便”。“阅读说着你将可以怎么,且扭曲成好像你真的将如何的广告”。林德瑞法官说:“这是个直接表现在语言上且完全不可能被误会的承诺。”不过并非所有的英美法系国家皆认为约因为合同成立所不可或缺的要素,如澳洲等国,约因即不属于合同成立的要素之一。禁止反言的概念以及缔约上过失的适用可以在缔约阶段便形成某些义务。

法律专业领域中英数据库

中国市政民生法律法规中英数据库
第四十六条 本法自1990年4月1日起施行。国务院发布的《城市规划条例》同时废止。Article 46. This Law shall enter into force as of April 1, 1990. The Regulations on City Planning promulgated by the State Council shall be abrogated therefrom.
省、自治区、直辖市人民代表大会常务委员会可以根据本法制定实施办法。Measures for the implementation of this Law may be formulated, pursuant to this Law, by the standing committees of the people's congresses of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.
第四十五条 国务院城市规划行政主管部门根据本法制定实施条例,报国务院批准后施行。Article 45. Rules for the implementation of this Law shall be formulated, pursuant to this Law, by the competent department of city planning administration under the State Council, and shall be implemented after they are submitted to and approved by the State Council.

中国劳动法律法规中英数据库
第四十二条 本法自公布之日起施行。1950年6月29日中央人民政府颁布的《中华人民共和国工会法》同时废止。Article 42 This Law shall take effect from the date of promulgation. The Trade Union Law of the People's Republic of China, issued 29 June 1950 by the People's Central Government, shall be annulled simultaneously
第六章 附 则CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PRINCIPLES
第四十一条 县级以上各级工会的离休、退休人员的待遇,与国家机关工作人员同等对待。Article 41 Persons retiring from positions with trade unions at county level or above shall receive the same benefits as persons working for State organs.

中国机电行业法律法规中英数据库
第二十四条(施行日期)本规定自1995年6月1日起施行。Article 24 Date of Implementation These Provisions shall take effect on June 1, 1995.
第二十三条(应用解释部门)本规定的具体应用问题,由市环保局负责解释。Article 23 Application and Interpretation Authorities The Municipal Environmental Protection Bureau shall be responsible for the interpretation of the practical application of these Provisions.
第二十二条(对本规定施行前事项的处理)在本规定施行前安装的空调设备不符合本规定的,应当在本规定施行之日起规定的期限内自行整改或补办有关审批手续,具体期限由市环保局另行规定。Article 22 Handling of Matters Occurring Before the Implementation of These Provisions For air-conditioning equipment installed before the implementation of these Provisions that does not conform to these Provisions, self-rectification shall be made or make-up formalities for examination and approval be completed within the prescribed period of time upon the implementation of these Provisions. The specific time limit for such proceedings shall be set by the Municipal Environmental Protection Bureau separately.

中国食品卫生与检验检疫法律法规中英数据库
第四十六条 本法自1992年1月1日起施行。1983年月23日国务院发布的《烟草专卖条例》同时废止。Article 46 This Law shall enter into force on January 1, 1992. The Regulations on Tobacco Monopoly promulgated by the State Council on September 23, 1983 shall be annulled simultaneously.
第四十五条 国务院根据本法制定实施条例。Article 45 The State Council shall formulate implementing regulations on the basis of this Law.
事人逾期不申请复议也不向人民法院起诉、又不履行处罚决定的,作出处罚决定的机关可以申请人民法院强制执行。If a party has not applied for reconsideration, nor brought a suit in a people's court within the time limit, nor complied with the decision on punishment, the department that has made the decision may apply to a people's court for compulsory execution.

中国国防与国家安全法律法规中英数据库
第二十条 本法自1990年10月1日起施行。Article 20 This Law shall enter into force as of October 1, 1990.
情节较轻的,参照治安管理处罚条例的处罚规定,由公安机关处以十五日以下拘留。where the offence is relatively minor, he shall be detained for not more than 15 days by the public security organ in reference to the provisions of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security.
第十九条 在公众场合故意以焚烧、毁损、涂划、玷污、践踏等方式侮辱中华人民共和国国旗的,依法追究刑事责任;Article 19 Whoever desecrates the National Flag of the People's Republic of China by publicly and wilfully burning, mutilating, scrawling on, defiling or trampling upon it shall be investigated for criminal responsibilities according to law;

中国交通运输业法律法规中英数据库
第三十一条 本办法由海关总署发布施行。Article 31 These Measures shall be promulgated and put into effect by the General Customs Administration.
报海关总署批准后实行。The implementation rules shall be put into effect after its approval by the General Customs Administration.
上海海关可根据本办法制定实施细则,Rules for the implementation of these Measures may be formulated by the Shanghai Customs in accordance with these Measures

中国民事刑事法律法规中英数据库
证券交易所、证券公司的从业人员,证券业协会或者证券管理部门的工作人员,故意提供虚假信息或者伪造、变造、销毁交易记录,诱骗投资者买卖证券,造成严重后果的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处一万元以上十万元以下罚金;情节特别恶劣的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处二万元以上二十万元以下罚金。Any employee of a stock exchange or securities company or any member of a securities association or department for securities administration who deliberately provides false information or forges, alters or destroys transaction records in order to cajole investors into buying or selling securities and thus serious consequences have resulted, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan; if the circumstances are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan.
第一百八十一条 编造并且传播影响证券交易的虚假信息,扰乱证券交易市场,造成严重后果的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处一万元以上十万元以下罚金。Article 181 Whoever fabricates and spreads false information to adversely affect stock exchange and disrupt the stock exchange market shall, if the consequences are serious, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan.
知情人员的范围,依照法律、行政法规的规定确定。The range of insiders shall be determined in accordance with the provisions of laws or administrative rules and regulations.

中国行政治安法律法规中英数据库
第五十七条 本实施细则自发布之日起施行。Article 57 The present Rules shall be implemented from the date of their promulgation.
第五十六条 本实施细则涉及的各种签证、证件和申请表的式祥,由公安部和外交部另行制定。Article 56 The format of the various visas, certificates and application forms referred to in the present Rules shall be decide upon by the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs.
第五十五条 外国人所持中国的签证、证件如有遗失或者损坏,应当立即向当地公安局出入境管理部门报告,申请补领或者换发。遗失外国人居留证的,须在当地政府报纸上声明作废。Article 55 An alien whose Chinese visa or certificate is lost or damaged shall promptly report to the exit and entry department under the local public security bureau and apply for a new one or replacement. An alien who has lost his /her residence card shall declare the lost card invalid in an official local newspaper.

中国教育人事法律法规中英数据库
要教育他们遵守所在国的法律,努力学习,自尊自爱,与当地人民友好相处,热爱祖国,维护祖国的荣誉和利益,为国争光。'Education shall be given to students studying abroad for the purpose of urging them to observe the laws of the residing countries
九、我国驻外使领馆代表国家管理留学事务,应保护我留学人员的合法权益,对他们的学习研究工作和日常生活给予帮助,为他们排忧解难,并及时向他们介绍我国内情况。'9. Our country’s embassies and consulates abroad shall represent the State in handling matters relating to studying abroad. They shall protect the legitimate rights and interests of students studying abroad
八、在留学回国人员较集中的地方,可由当地政府、有关部门或社会团体根据需要建立留学服务机构,帮助留学人员办理有关事宜,为他们提供各种服务。'8. In places where returned students live concentratedly

中国文化与知识产权法律法规中英数据库
要通过各种方式加强对现有文物行政管理人员的培训,促进管理工作的科学化、规范化。Training of active-duty administrators of cultural relics should be stepped up in various ways to promote scientific and standardized management.
同时,注重培养兼通行政管理、经营管理、现代科技等知识的复合型人才,逐步提高文物部门专业人员的比例。In the meantime, lay stress on the training of multi-talented personnel with concurrent mastery of knowledge of administration, operational management and modern science and technology, and increase step by step the percentage of specialized personnel in departments of cultural relics.
应有计划地增加对外技术交流,选派优秀中青年科技人员到国外学习先进的文物保护科学技术。Technical exchanges with foreign countries should be promoted in a planned way and best young and middle-aged scientific and technical personnel should be selected to study advanced science and technology for the protection of cultural relics abroad.

中国工业法律法规中英数据库
第五十四条 本法自1998年9月1日起施行。1984年5月11日第六届全国人民代表大会常务委员会第五次会议批准、1984年5月13日国务院公布的《中华人民共和国消防条例》同时作废。Article 54 This law shall come into force as of September 1, 1998. Meanwhile, the ''Regulations on Fire Control of the People's Republic of China'' approved by the fifth meeting of the Standing Committee of the 6th National People's Congress on May 11, 1984 and promulgated by the State Council on May 13, 1984 shall be annulled simultaneously.
第五十三条 有违反本法行为,构成犯罪的,依法追究刑事责任。Article 53 Those who violate this law and commit a criminal offence will be punished as a crime.
(五)其他滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊的行为。(V) Other conducts involving abusing authority, dereliction of duty and playing favoritism and committing irregularities.

中国土地房屋与建筑行业法规中英数据库
国务院?The State Council
各地区、各部门要充分认识节约集约用地的重要性和紧迫性,增强节约集约用地的责任感,切实转变用地观念,转变经济发展方式,调整优化经济结构,将节约集约用地的要求落实在政府决策中,落实到各项建设中,科学规划用地,着力内涵挖潜,以节约集约用地的实际行动全面落实科学发展观,实现经济社会的可持续发展。?All regions and all departments shall fully see the importance and urgency of economical and intensive land use and enhance the responsibility of economical and intensive land use. It is necessary to change the idea on land use assuredly, change the mode of economic growth, adjust and optimize the economic structure, realize economical and intensive land use in the process of government's decision-making and all kinds of construction. It is necessary to ensure scientific planning of land use and promote potentialities exploitation in order to fully implement the concept of scientific development and guarantee the sustainable development of economy and society by practical action of economical and intensive land use.
实行上一级人民政府对下一级人民政府分级考核,考核结果由国土资源部门定期公布,作为下达土地利用年度计划的依据。?The people's government shall be evaluated and examined by the people's government at the next higher level. The result of the evaluation and examination, as the basis of making annual plans for land use, shall be opened by the departments of land and resources regularly.

中国环境与资源法律法规中英数据库
可可西里国家级自然保护区?Kokoxili National Nature Reserve
青海湖国家级自然保护区Qinghai Lake National Nature Reserve
青海省Qinghai Province

中国商业贸易法律法规中英数据库(二)
第四十九条?本法自1995年2月1日起施行。本法施行前制定的其他有关广告的法律、法规的内容与本法不符的,以本法为准。Article 49 The law shall be in force starting from February 1, 1995. Should any laws and regulations concerning advertising promulgated before the enforcement of this law come into conflict with this law in contents, the provisions of this law previal.
?第六章????附??则?CHAPTER SIX SUPPLEMENTARY PROVISIONS
当事人逾期不申请复议也不向人民法院起诉,又不履行处罚决定的,作出处罚决定的机关可以申请人民法院强制执行。?If a party concerned fails to apply for a review or bring the case before the people's court and yet refuses to implement the punishment decision, the organ which has taken the decision may apply with the people's court for compulsory enforcement.

中国医疗行业法律法规中英数据库
第二十八条 本法自公布之日起施行。Article 28 This Law shall come into effect as of the date of its promulgation.
本法所称日内瓦公约''附加议定书'',是指中国加入的于1977年6月8日缔结的《1949年8月12日日内瓦四公约关于保护国际性武装冲突受难者的附加议定书》和《1949年8月12日日内瓦四公约关于保护非国际性武装冲突受难者的附加议定书》。''The Additional Protocols'' to the Geneva Conventions as mentioned in this Law refers to the Protocol Additional to the Four Geneva Conventions, concluded on 12 August 1949, Concerning the Protection of Victims in International Armed Conflicts and the Protocol Additional to the Four Geneva Conventions on 12 October 1949, Concerning the Protection of Victims in Non-international Armed Conflicts acceded to by the People's Republic of China on 8 June 1977.
本法所称''日内瓦公约'',是指中国加入的于1949年8月12日缔结的日内瓦四公约,即:《改善战地武装部队伤者病者境遇之日内瓦公约》、《改善海上武装部队伤者病者及遇船难者境遇之日内瓦公约》、《关于战浮待遇之日内瓦公约》和《关于战时保护平民之日内瓦公约》。''The Geneva Conventions'' as mentioned in this Law refers to the four conventions concluded in Geneva on 12 August 1949 and then acceded to by the People's Republic of China, namely, the Geneva Convention on Amelioration of the Conditions of the Wounded and the Sick in Armed Forces in the Field, the Geneva Convention on Amelioration of the Conditions of the Wounded, the Sick and Shipwrecked Members of Armed Forces, the Geneva Convention on Treatment of Prisoners of War, and the Geneva Convention on Protection of Civilians in Time of War.

中国财务会计法律法规中英数据库
第三十条 本法自1985年5月1日起施行。Article 30. ? This Law shall come into effect on May 1, 1985. Amendments to this Law shall come into force on the date of promulgation [December 29, 1993].
第六章 附则Chapter VI ? Supplementary Provisions
第二十九条 单位领导人和其他人员对依照本法履行职责的会计人员进行打击报复的,给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。Article 29. ? If an administrative head in a unit or other persons dispute the decisions of accountants who have carried out their duties in accordance with this Law, they should be imposed upon with administrative sanctions or investigated with regard to criminal responsibility in accordance with the law, if the case is a serious one.

中国商业贸易法律法规中英数据库(一)
由发证系统自动生成。The date of release shall be generated by the release system automatically.
第二十一项:发证日期XXI. Date of Release
发证机构发放出口许可证前在此栏加盖《中华人民共和国出口许可证专用章》。A releasing authority shall affix a Special Seal for Export License of the People's Republic of China in this column before the release of an export license.

台湾司法院双语词汇
镶牙生管理规则Regulations Governing the Supervision of the Practitioners of Odontrypy
观护人室Probation Officer Office
观护人Probation Officer

法律词汇汉英互译
严格责任赔偿strict liability
监护责任liability of guardian
道德责任moral obligation

 

 

版权所有 通译翻译机构(成都市通译商务咨询有限公司) 备案号:蜀ICP备06001436号 网页设计: 思为网络

通用网址:成都翻译社、通译翻译 中文域名:通译翻译.中国、成都翻译.中国 网址:http://www.tytranslate.cn