通译园地

【八届通译杯赛前辅导】口译综述4

 2018/9/29    通译翻译|同声传译

第八届通译杯【赛前辅导】系列之口译综述4

口译综述中的意义听辨与笔记技巧

口译的过程,简单来说可以分成三个步骤,即,听与理解-记忆-表达。我们前几篇的辅导涉及到了记忆(脑记与笔记),那么今天,我们来说一下“听与理解”。


当然,需要强调的是,“听与理解”和“记忆”虽然是写成了两个步骤,但在口译中却是几乎同时发生,这对初学口译或者初做笔记综述的人来说,是一个不小的挑战。要知道,口译(包括综述)中的听与一般外语学习中的听并不完全一样。口译中的听更多是听辨讲话人的真实意义,听的更多“意”而非孤立的“字词”。语言学习者经常会有一些字句听写的练习,这些固然对听力有帮助,但毕竟跟口译有着一定差别。口译或者综述练习中,在初期经常犯的错误就是只听到孤立的字,而不是实际的意义。用这样的方法听,所得到的综述或翻译成果也会有些生硬。


那么综述中需要听的技巧是哪些呢?实际上也是跟我们上篇所提到的技巧有一定的关联,即:


1. 关键词、意群与意义单位。
2. 时态。


时态的重要性不言而喻,一句话中,如果你把“we have rolled out varieties of measures to quell the volatility in price”中的have落下而记成了“we will roll out”,那么句子的意思将会改变。


3. 句间的逻辑关系
重要性已经在上一篇中提到,不再赘述。


以上内容相当于对综述听辨的一个总结。下面向大家介绍一个较为有效的听辨练习:paraphrasing。你可以听一段地道的篇章,然后用自己的话对所听到的内容进行复述,过程中不必严格遵循原文的单词、术语或句型,只要“达意”即可。此练习的目的主要在于帮助摆脱原文的束缚,但同时也是练习口语的较好方法。

下面,我们将再提供一段文字,并在段末展示参考笔记。
One interesting thing about Russia is that women outnumber men. They say that there are 9 million more women to men in Russia, Studies have shown that for every 200 women in Russia,1 there are 86.6 men.
Russia has a great population of 140 million people, with 3 quarters of the population living in such cities like Moscow and beautiful San Petersburg and so on.


我们来简单讲一下,这个笔记如何理解以及笔记中的一些注意事项。


此次笔记中融合了一些口译笔记的技巧,所以看起来要简略很多。(注意:并非完全口译笔记,练习交传的时候,不要完全采用这种形式)。


首先,方括号一般用来表示状语,所以像“俄罗斯,莫斯科和圣彼得堡”都用方括号表示。


第二,第一句的重点信息是讲俄罗斯的男女比例,所以“one interesting thing about Russia”这句话,因为不重要,所以并没有记下来。如果这是考试,那么即便这句话记下来,也不算分。


第三,女生数量大于男生数量,就用简单的“大于号”表示即可。后面用了双线箭头。双线箭头在口译笔记中,经常被用来表示修饰的作用。对于这句话来说,“9 million”相当于是对上一句的修饰,所以用了这样的符号。

第四,第二段话那么长,我们仅仅用几个符号就记了下来,虽然简单,但是绝对不简约。大家会发现,记下来的都是最最最(重要的事情说三遍)重要的信息,像population, 140 million等,其他的不重要的统统扔掉。


第五,第二段提到了四分之三的人口居住在某些地方。这个population写起来太麻烦,所以我就用箭头把刚才已经记下来的population拉下来,用这个来表示再次出现的population。


最后提醒大家注意一下,笔记中没有记下任何无必要的信息,也没有落下任何重要的文本,做到了面面俱到,但同时绝对很省时间。大家自己下来可以多多研究一下,多做练习。

下一篇,我们将会谈一下听力中的一些常见难点。